TSJECHISCH: TOLKPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in Master in het tolken, Duits - Tsjechisch
Master in het tolken, Engels - Tsjechisch
Master in het tolken, Frans - Tsjechisch
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 72.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 125.0
Studiepunten [E] 5
Niveau  
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Tsjechisch
Titularis Leen Spiessens
Referentie VMTOLK01A00006
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen, h590-baltische-en-slavische-taal-en-letterkunde

Doelstellingen
Met behulp van teksten over algemene maatschappelijke onderwerpen wordt de student getraind in het consecutieve tolkwerk T-N, met een bijzondere aandacht voor een verzorgde formulering in het Nederlands, zowel qua uitspraak als lexicon, grammatica en intonatie. Correct en vlot toespraken uit het Tsjechisch in het Nederlands consecutief vertalen. Occasioneel komt vertaling-van-het-blad aan bod. De studenten hebben ervaring met de meest voorkomende situaties waarbij getolkt wordt en de rollen die erin aan bod komen.

Leerinhoud
De studenten leren de gangbare bemiddelingstolksettings (sociaal, politie, gerecht) kennen dmv rollenspellen en tolken bijgevolg ook naar het Tsjechisch.
Tijdens de eerste maanden wordt vooral het consecutief tolken geoefend. Hierbij wordt uitgegaan van relatief eenvoudige, goed gestructureerde teksten die door de docent zelf worden gelezen. In een tweede stadium wordt vooral met audio- en video-opnamen gewerkt (zowel consecutief als per zin - bij dialogen en discussies).

Begincompetenties
De student kan:
- gesproken en geschreven Tsjechische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad begrijpen, analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren;
- Tsjechische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal;
- zich vlot mondeling uitdrukken in het Tsjechisch, in een aantal professionele contexten;
- de relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Eindcompetenties
De student:
- geeft blijk van een goed gehoor, stembeheersing, concentratievermogen en geheugen;
- geeft blijk van kennis van en belangstelling voor het werkveld en is vertrouwd met hun concepten en jargon;
- geeft blijk van assertiviteit en stressbestendigheid in onderhandelingen en emotioneel zware situaties;
- kan een schriftelijke of mondelinge boodschap gesitueerd in een sociale, justitiële of bedrijfscontext accuraat en volledig mondeling vertalen, in en uit de moedertaal;
- is alert voor de verschillen tussen juridische, sociale en culturele systemen;
- kan de principes van de notitietechniek in de praktijk toepassen, zodat hij in staat is ook langere tussenkomsten te tolken;
- kan elektronische media (o.a. glossaria) aanmaken en hanteren;
- kan omgaan met multimedia-geluidsapparatuur, alsook met laptop en elektronische glossaria.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Hand-outs, audio- en video-opnamen
Spreekkaarten voor de rollenspellen

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 5.0 EUR
Hand-outs + audio- en videomateriaal: 5,00 EUR

Studiebegeleiding
Individuele begeleiding tijdens de werkcolleges, spreekuren

Onderwijsvormen
Werkcollege in het talen- en tolkenpracticum.
De studenten leren de gangbare bemiddelingstolksettings (sociaal, politie, gerecht) kennen dmv rollenspellen en tolken bijgevolg ook naar het Tsjechisch.
De docent brengt teksten of spelt videobeelden af.
De studenten stellen zelf terminologielijsten op.
De studenten bereiden zelf twee teksten voor (één in brontaal, één in de doeltaal, met inbegrip van de terminologie) die hun collega’s consecutief tolken.

Evaluatievorm
Eerste zittijd:
Mondeling examen (100%):
Het examen bestaat uit drie proeven:
- een rollenspel
- consecutief Tsjechisch - Nederlands
- bladvertaling

Tweede zittijd:
Mondeling examen (100%):
Het examen bestaat uit drie proeven:
- een rollenspel
- consecutief Tsjechisch - Nederlands
- bladvertaling

OP-leden
Štěpánka KOTRLÁ (Ta)
Leen SPIESSENS (Tb)