Wordt gegeven in |
Master in het tolken, Duits - Russisch
Master in het tolken, Duits - Spaans
Master in het tolken, Duits - Tsjechisch
Master in het tolken, Duits - Turks
Master in het tolken, Engels - Duits
Master in het tolken, Frans - Duits
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 48.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 0.0 |
Totale studietijd |
[D] 75.0 |
Studiepunten |
[E] 3 |
Niveau |
|
Creditcontract? |
toelating nodig |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Duits |
Titularis |
Torsten Leuschner
|
Referentie |
VMTOLK01A00011 |
|
Trefwoorden h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen "Duits: gespecialiseerde tolkpraktijk: community" wil de luister- en spreekvaardigheid in het Duits aanscherpen en de zelfverzekerdheid bij het tolken van korte teksten uit en in het Duits in een sociale, culturele of gerechtelijke context bevorderen. De studenten leren in een gesprekssituatie vlot overschakelen van het Duits naar het Nederlands en omgekeerd en maken kennis met een aantal specifieke situaties waarmee zij geconfronteerd kunnen worden in het werkveld en de ermee gepaard gaande tolktechnieken en gedragscodes. Aan het einde van de cursus moeten de studenten in alle communicatieve situaties eigen aan het werkveld als volwaardig gesprekstolk kunnen fungeren.
Leerinhoud In het opleidingsonderdeel "Duits: gespecialiseerde tolkpraktijk: community" (D4CT) komen verschillende thema's van sociale, culturele, juridische aard e.d. aan bod.
Er worden korte uiteenzettingen getolkt uit het Duits in de moedertaal en uit de moedertaal in het Duits. Aanvankelijk nemen vooral geheugenoefeningen een belangrijke plaats in. Geleidelijk worden ook korte speeches en uiteenzettingen met behulp van eigen notities getolkt. Ook vertalen van het blad komt aan bod. De moeilijkheidsgraad van de te vertolken teksten wordt progressief opgevoerd. Er wordt ook gestreefd naar een zo groot mogelijke verscheidenheid zowel qua thematiek als qua register. De tolkprestaties worden geregeld opgenomen, samen beluisterd en daarna besproken.
Verschillende vormen van tolken worden ingeoefend:
- kort consecutief met of zonder notities
- verbindingstolken (de tolk treedt op als tussenpersoon bij processen, gelegenheidstoespraken, besprekingen, interviews, conferenties, recepties, officiële plechtigheden enz.)
- fluistertolken voor een of meerdere personen.
Begincompetenties De student kan:
- gesproken en geschreven Duitse teksten zoals die in een aantal professionele contexten voorkomen begrijpen en mondeling produceren in een andere taal; het gaat hierbij om teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad
- ter ondersteuning van deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student:
- kan een schriftelijke of mondelinge boodschap gesitueerd in een sociale, gerechtelijke of culturele context accuraat en volledig mondeling vertalen, in en uit de moedertaal
- is alert voor de verschillen tussen juridische, sociale en culturele systemen (lichaamstaal, kleding, proxemics, taboes, aansprekingen).
- geeft blijk van kennis van en belangstelling voor relevante onderdelen van het werkveld (zoals politie, gerecht, immigratie en asiel, ocmw, tewerkstelling, onderwijs, gezondheidszorg, kind en gezin, huisvesting, administratie, toerisme, sport, mode, musea, pers, vrijwilligers- en jeugdwerk, religieuze verenigingen, ontwikkelingssamenwerking, studiereizen, e.a.) en hun kenmerkende gesprekken. Is vertrouwd met hun concepten en jargon.
- kan meertalige symmetrische of asymmetrische (groeps- of triadische) gesprekken beheren.
- beheerst tolktechnieken: consecutief tolken (zonder en met notities), fluistertolken, vertalen van het blad, eventueel telefoontolken en simultaan tolken.
- geeft blijk van assertiviteit en stressbestendigheid.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Gesproken teksten over zeer uiteenlopende thema's, die allemaal enigszins verband houden met een sociale, culturele of juridische context.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.5 EUR Kosten voor kopieën: 2,50 EUR
Studiebegeleiding Constante individuele begeleiding tijdens de werkcolleges
Onderwijsvormen Werkcolleges met o.a. rollenspelen
Evaluatievorm Eerste zittijd:
Permanente evaluatie (30%) en mondeling examen (70%):
De permanente evaluatie omvat twee consecutiefvertolkingen (Duits-Nederlands en Nederlands-Duits) in de loop van de cursus. Het mondeling examen omvat eveneens twee consecutiefvertolkingen (Duits-Nederlands en Nederlands-Duits) en wordt afgenomen tijdens de examenperiode.
Tweede zittijd:
Mondeling examen (100%):
Het mondeling examen omvat twee consecutiefvertolkingen (Duits-Nederlands en Nederlands-Duits). Het cijfer daarvoor vormt voor 100% de eindbeoordeling.
OP-leden Michaël HINDERDAEL (D2)
Veronique VANDAMME (Dd)
|
|