SPAANS: GESPECIALISEERDE TOLKPRAKTIJK: COMMUNITY
 
Wordt gegeven in Master in het tolken, Duits - Spaans
Master in het tolken, Engels - Spaans
Master in het tolken, Frans - Spaans
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau  
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Spaans
Titularis Hildegard Vermeiren
Referentie VMTOLK01A00016
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Na de eerder technische training van de algemene tolkpraktijk maakt "Spaans: gespecialiseerde tolkpraktijk: community" de student kennis met de praktijk van het verbindingstolken in een ruime maatschappelijke context. Bedoeling is dat de student de reeds geleerde tolktechnieken samen met zijn dubbele luister- en spreekvaardigheid vlot inzet in complexe maatschappelijke situaties. De student verwerft op die manier inzicht in een aantal terugkomende problemen, die vaak te maken hebben met culturele verschillen en wisselende relaties tussen de gesprekspartners. Hij leert het gesprek te sturen en daarbij diverse moeilijkheden het hoofd te bieden: taalkundige, sociale, deontologische, emotionele. Er is zowel verticale (progressie) als horizontale (verruiming) coherentie.

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel "Spaans: gespecialiseerde tolkpraktijk: community" (S4CT) omvat een deel tolken voor justitie en een deel tolken voor de gemeenschap.
Het deel tolken voor de gemeenschap wil dieper ingaan op thema’s, situaties en interactievormen die kenmerkend zijn voor het werkvelden als: asiel, inburgering, werkgelegenheid, maatschappelijke dienstverlening, onderwijs, gezondheid.
Het deel tolken voor justitie gaat dieper in op werkvelden als: politie, gevangenis, gerecht. De leerstof van beide delen is lineair en thematisch geordend.

Begincompetenties
De student kan:
- gesproken en geschreven Spaanse teksten zoals die in een aantal professionele contexten voorkomen begrijpen en mondeling produceren in een andere taal; het gaat hierbij om teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad
- ter ondersteuning van deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Eindcompetenties
De student:
- kan een schriftelijke of mondelinge boodschap gesitueerd in een sociale pf gerechtelijke context accuraat en volledig mondeling vertalen, in en uit de moedertaal
- is alert voor de verschillen tussen juridische, sociale en culturele systemen (lichaamstaal, kleding, proxemics, taboes, aansprekingen).
- geeft blijk van kennis van en belangstelling voor relevante onderdelen van het werkveld (zoals politie, gerecht, immigratie en asiel, ocmw, tewerkstelling, onderwijs, gezondheidszorg, kind en gezin, huisvesting, administratie, religieuze verenigingen, e.a.) en hun kenmerkende gesprekken. Is vertrouwd met hun concepten en jargon.
- kan meertalige symmetrische of asymmetrische (groeps- of triadische) gesprekken beheren.
- beheerst tolktechnieken: consecutief tolken (zonder en met notities), fluistertolken, vertalen van het blad, en telefoontolken.
- geeft blijk van assertiviteit en stressbestendigheid.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus, fotokopieën

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 10.0 EUR
Syllabus.

Studiebegeleiding
Studievoortgangsgesprekken, spreekuuur

Onderwijsvormen
Werkcolleges met rollenspelen.

Evaluatievorm
Eerste zittijd:
Permanente evaluatie (30%) en mondeling examen (70%):
De permanente evaluatie omvat twee evaluatiemomenten.

Tweede zittijd:
Mondeling examen (100%)

OP-leden
Hildegard VERMEIREN (S4)
Carlos PULIDO (Sh)