SPAANS: GESPECIALISEERDE TOLKPRAKTIJK: BEDRIJF
 
Wordt gegeven in Master in het tolken, Duits - Spaans
Master in het tolken, Engels - Spaans
Master in het tolken, Frans - Spaans
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau  
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Spaans
Titularis Rita Geens
Referentie VMTOLK01A00017
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs

Doelstellingen
In "Spaans: gespecialiseerde tolkpraktijk: bedrijf" verwerft de student inzicht in het werkveld. Hij raakt vertrouwd met specifiek vakjargon en verwerft de vaardigheden die een rol spelen bij het tolken in dat veld.

Leerinhoud
De leerstof van het opleidingsonderdeel "Spaans: gespecialiseerde tolkpraktijk: bedrijf" (S4BT) is thematisch geordend. Daarbij gaat speciale aandacht naar de gespecialiseerde woordenschat. Aanvankelijk nemen geheugenoefeningen en vertalingen van het blad een belangrijke plaats in. Daarna treden de studenten vooral vaak op als verbindingstolk (rollenspelen) en krijgen ze geleidelijk aan ook meer consecutiefoefeningen. Bij alle voornoemde oefeningen wordt zowel gewerkt vanuit het Spaans in het Nederlands, als omgekeerd. Meer naar het einde van de collegereeks zijn er ook enkele occasionele simultaanoefeningen S-N die aansluiten bij de behandelde thema’s.
Elke student geeft in de loop van het semester ook een bedrijfsgerichte presentatie in het Spaans die door de andere studenten in het Nederlands wordt getolkt.

Begincompetenties
De student kan:
- gesproken en geschreven Spaanse teksten zoals die in een aantal professionele contexten voorkomen begrijpen en mondeling produceren in een andere taal; het gaat hierbij om teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad
- ter ondersteuning van deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Eindcompetenties
De student:
- kan een schriftelijke of mondelinge boodschap gesitueerd in een bedrijfscontext accuraat en volledig mondeling vertalen, in en uit de moedertaal
- is alert voor de culturele verschillen of verschillen qua bedrijfscultuur (lichaamstaal, proxemics, kleding, statusobjecten, aansprekingen, hiërarchie, taboes),
- kent de verschillende stijlen van onderhandeling (direct, digressief, in spiraal).
-geeft blijk van kennis van en belangstelling voor relevante onderdelen van het werkveld (zoals internationale handel en bedrijf), meer bepaald bij onderhandelingen, beurzen, seminars, meetings, presentaties, bedrijfsbezoeken, zakenlunches, gelegenheidstoespraken, e.a. Is vertrouwd met hun concepten en jargon.
- kan meertalige symmetrische (groeps- of triadische) gesprekken beheren.
- kent de nodige tolktechnieken: consecutief tolken (notitietechniek), fluistertolken, vertalen van het blad, eventueel simultaan tolken.
- geeft blijk van assertiviteit en stressbestendigheid.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus
Audio- en videomateriaal

Studiekosten
Syllabus en losse kopieën: een 60-tal pp

Studiebegeleiding
Feedback in groep en individueel tijdens de werkcolleges

Onderwijsvormen
Werkcolleges

Evaluatievorm
Eerste zittijd:
Permanente evaluatie (30%) en mondeling examen (70%):
De permanente evaluatie houdt in dat de tolkprestaties van de studenten op geregelde tijdstippen worden geëvalueerd. Dat gebeurt tenminste drie keer, i.e. bij de aanvang van de lessen, halverwege de lessenreeks en aan het einde daarvan, zodat het ook mogelijk is hun vooruitgang te beoordelen. Daarnaast moeten de studenten per twee een taak thuis voorbereiden; het resultaat van hun voorbereiding brengen zij tijdens de les naar voren.

Tweede zittijd:
Mondeling examen (100%)

OP-leden
Rita GEENS (Na)
NN