TERMINOLOGIE EN VERTAALTECHNOLOGIE
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Duits - Russisch
Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Duits - Tsjechisch
Master in het vertalen, Duits - Turks
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Engels - Russisch
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Tsjechisch
Master in het vertalen, Engels - Turks
Master in het vertalen, Frans - Duits
Master in het vertalen, Frans - Russisch
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Tsjechisch
Master in het vertalen, Frans - Turks
Hoorcollege [A] 12.0
Werkcollege [B] 12.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau  
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Joost Buysschaert
Referentie VMVERT01A00002
 
Trefwoorden
h-365-vertaalwetenschappen, h-353-lexicologie

Doelstellingen
Voortbouwend op kennis uit het voortraject, wil dit opleidingsonderdeel de studenten een indringender inzicht geven in de meest courante programma's die de vertaler behulpzaam kunnen zijn en hen er concreet mee leren werken. Het opleidingsonderdeel dient enerzijds als praktische ondersteuning van de vertaallessen; anderzijds heeft het ook tot doel de kritische reflectie over deze hulpmiddelen aan te wakkeren.

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel "Terminologie en vertaaltechnologie" (A4TV) bestaat uit een gedeelte terminologie en een gedeelte vertaaltechnologische hulpmiddelen.

In het gedeelte terminologie worden de volgende onderwerpen uit de terminologieleer verder uitgewerkt: grondbeginselen van de terminologie (begrip, begrippenstelsel, begripsomschrijving, term, term toekennen aan een begrip), neologie, vaktaal, normalisatie. Er is veel aandacht voor het praktische aspect met o.a.: terminografisch fiche GenTerm; termextractie; terminologiebeheer (o.a. inoefenen van MultiTerm (SDL Trados)); terminografische producten, met een afzonderlijk hoofdstuk gewijd aan thesaurusopbouw.

In het gedeelte vertaaltechnogische hulpmiddelen komen aan bod:
- algemene introductie (hardware, software, formaten die ter vertaling worden aangeboden)
- hands-on inoefenen en kritische bespreking van elektronische middelen voor terminologiebeheer (Multiterm; vergelijking met alternatieven; online en andere bronnen voor terminologie)
- hands-on inoefenen en kritische bespreking van vertaalgeheugen (SDL Trados Workbench, vergelijking met alternatieven)
- demonstratie en kritische evaluatie van: aligneren, localisatieprogramma's, concordanties, termextractie, kwaliteitscontrole via vertaaltools.
- introductie op automatische vertaling (Systran)

Begincompetenties
De algemene competentie die kan worden verwacht van een academische Bachelor, bij voorkeur in een aan de opleiding verwante discipline.

Eindcompetenties
De student:
- is vertrouwd met de theorie van de terminologie en de vertaaltechnologie
- kan de gangbare middelen voor terminologiebeheer en vertaalondersteuning hanteren, rekening houdend met de geldende principes
- kan relevante bronnen over de technische middelen zelfstandig opzoeken en raadplegen
- kan de technische middelen kritisch benaderen en over hun principes en problematiek reflecteren.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Hand-outs
Oefenmaterialen via Dokeos

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal

Studiebegeleiding
Wekelijks spreekuur; mogelijkheid om ook per e-mail vragen te stellen

Onderwijsvormen
Hoorcolleges voor de informatieoverdracht, werkcolleges in het computerpracticum voor de hands-on inoefening

Evaluatievorm
Eerste zittijd:
Schriftelijk examen (50%) en twee praktijkopdrachten (2 x 25%):
Het schriftelijk examen toetst de kennis over het vakgebied. Een eerste praktijkopdracht bestaat uit een beperkte in te dienen opdracht waarin de principes van de terminologie moeten worden toegepast. De tweede praktijkopdracht bestaat uit een beperkte in te dienen opdracht waaruit moet blijken of de student de aangeleerde vertaaltechnologische hulpmiddelen naar behoren kan gebruiken.

Tweede zittijd:
Schriftelijk examen (50%) en twee praktijkopdrachten (2 x 25%):
Studenten met een tweede zit moeten eveneens beide praktijkopdrachten indienen en het schriftelijke examen afleggen. Alleen wie al in de eerste zittijd een voldoende haalde voor een of beide praktijkopdrachten, hoeft de betrokken praktijkopdracht(en) niet over te doen en behoudt het/de betrokken deelcijfer(s).

OP-leden
Joost BUYSSCHAERT (E8)
Carine DE GROOTE (Sf).