Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen, h590-baltische-en-slavische-taal-en-letterkunde
Doelstellingen De studenten leren op een gespecialiseerd niveau omgaan met de belangrijkste administratieve, culturele, juridische en economische terminologie, en leren zich in te werken in een nieuw vakdomein.
Het is de bedoeling dat de studenten gespecialiseerde teksten leren vertalen en dat zij methodes verwerven voor probleemoplossing en inzicht in de sterk verschillende stijl en visies van Tsjechische auteurs enerzijds en Vlaamse/Nederlandse anderzijds.
Het opleidingsonderdeel sluit onmiddellijk aan bij het opleidingsonderdeel Tsjechisch: taalpraktijk, waar de aandacht toegespitst wordt op de vertaling van teksten rond algemene onderwerpen.
Leerinhoud De leerinhoud van het opleidingsonderdeel "Tsjechisch: vertaalpraktijk" (T4VP) bestaat uit twee delen:
Vertaling Tsjechisch – Nederlands (Tc) en vertaling Nederlands – Tsjechisch (Ta).
Beide delen worden thematisch geordend: de studenten komen in contact met verschillende teksttypes en stijlniveaus. De behandelde teksten zijn afkomstig uit de domeinen van:
- journalistiek
- economie (brieven en documenten die betrekking hebben op het moderne bedrijfsleven)
- essayistische teksten over kunst, filosofie, film en literatuur.
Begincompetenties De student kan:
- gesproken en geschreven Tsjechische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad begrijpen, analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Tsjechische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- zich vlot mondeling uitdrukken in het Tsjechisch, in een aantal professionele contexten
- de relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student kan:
- Tsjechische teksten binnen bepaalde gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen, rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen
- culturele en maatschappelijke kennis in de vertaalarbeid integreren
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Hand-outs
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR Hand-outs: 2,00 EUR
Studiebegeleiding Begeleiding tijdens de werkcolleges.
Spreekuren.
Onderwijsvormen Werkcolleges. De studenten bereiden thuis parallelle teksten voor die gebruikt worden bij het maken van vertalingen in de les.
Evaluatievorm Eerste zittijd:
Schriftelijk examen (70%) en permanente evaluatie (30%):
De permanente evaluatie bestaat uit een aantal teksten van verschillende genres die thuis vertaald worden (geldt enkel voor vertalingen naar het Nederlands).
Tweede zittijd:
Schriftelijk examen (100%):
De permanente evaluatie wordt in de tweede zittijd vervangen door een extra oefening op het schriftelijk examen.
OP-leden Štěpánka KOTRLÁ (Ta)
Irma PIEPER (Tc)
|
|