Wordt gegeven in |
Master in het vertalen, Duits - Russisch
Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Duits - Tsjechisch
Master in het vertalen, Duits - Turks
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Engels - Russisch
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Tsjechisch
Master in het vertalen, Engels - Turks
Master in het vertalen, Frans - Duits
Master in het vertalen, Frans - Russisch
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Tsjechisch
Master in het vertalen, Frans - Turks
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 0.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 100.0 |
Totale studietijd |
[D] 100.0 |
Studiepunten |
[E] 4 |
Niveau |
|
Creditcontract? |
toelating nodig |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Nederlands |
Titularis |
Sabine De Vreese
|
Referentie |
VMVERT01A00010 |
|
Trefwoorden stage , praktijkervaring
Doelstellingen De stage is bedoeld als kennismaking met het werkveld en is masterspecifiek. Het is m.a.w. de bedoeling dat de studenten praktijkervaring opdoen in een professionele context die aansluit bij de eindcompetenties van de master in het vertalen.
De studenten oefenen hun vertaalvaardigheid. Zowel in het Nederlands als in vreemde talen scherpen ze die aan, terwijl ze op voldoende hoog niveau ook andere inhoudelijke competenties kunnen verwerven, o.a. organisatorisch, werken in teamverband, boekhoudkundig, taaltechnologisch, ICT, ondertitelen.
Leerinhoud De studenten hebben de keuze tussen een klassieke stage als werknemer in een vertaalbureau, bij een zelfstandig vertaler of in een vertaalafdeling van een profit of non-profit organisatie of als medewerker aan het Internationaal Filmfestival van Gent enerzijds en praktijkervaring als zelfstandig vertaler in een eigen vertaalbureau (small business project of SBP) anderzijds.
In een aantal gevallen zal de stage erin bestaan dat de studenten meedraaien in de werking van een professionele omgeving en meewerken aan de uitvoering van verschillende taken (b.v. terminologische research, vertaal- en revisieopdrachten). In andere stages zullen aan de stagairs een of meer specifieke opdrachten toevertrouwd worden, waarvoor zij zelf de eindverantwoordelijkheid dragen (b.v. stages bij het FF).In het geval van een eigen vertaalbureau (SBP) voeren de studenten zelf in team een volledige vertaalopdracht uit: ze richten een bedrijfje op, stellen een businessplan op, bespreken/plannen en voeren de eigen werkindeling uit, onderhouden contacten met de opdrachtgever/klant/werkgever, werken de administratieve en financiële aspecten uit, houden de deadlines in de gaten, houden een logboek bij, gebruiken de meest adequate vertaalhulpbronnen, houden terminologie bij in een termenbank, maken een vertaling (met behulp van een vertaalgeheugen) en stellen die voor aan een publiek.
Begincompetenties Initiële vertaalcompetentie: de student:
- heeft inzicht in het vertaalproces
- beheerst de basisvaardigheden om mondelinge en/of schriftelijke teksten te vertalen
Eindcompetenties De student kan:
- binnen een bedrijf of organisatie, en in een context die de professionele werksfeer en vereisten zo getrouw mogelijk benadert, naar tevredenheid van de opdrachtgever een opdracht uitvoeren die verband houdt met vertaling, revisie of terminologie
- over zijn stage of eigen vertaalbureau rapporteren op een professionele en kritische manier
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier::
Stagebrochure (Dokeos)
Instructies m.b.t. het stageverslag
SBP: documenten op Dokeos, start up kit - Small Business Projects van Vlajo, Vademecum van de BKVTF
Studiekosten
De stage is onbezoldigd, eventuele verplaatsingsonkosten vallen ten laste van de student
SBP: de studenten investeren ongeveer 10 euro in hun bedrijf; eventuele opbrengsten stromen terug naar de student
Studiebegeleiding Spreekuur: de studenten kunnen een beroep doen op de OP-leden die bij dit opleidingsonderdeel betrokken zijn
Stage: door de stagebegeleider in de stage-instelling
SBP: door de meter/peter van het bedrijf en de betrokken OP-leden (mail, spreekuur, project voortgangsgesprek)
Onderwijsvormen Stage: begeleiding op de werkvloer en vanuit het departement
SBP: projectwerk in groep, naast 4 klassikale bijeenkomsten
Evaluatievorm Stage: Bij de beoordeling van de stage wordt rekening gehouden met:
- de stagebeoordeling door de gastorganisatie;
- de inhoud van het stageverslag;
- de kwaliteit van het stageverslag;
- het nakomen van gemaakte afspraken;
- de volledigheid en tijdige samenstelling van het stagedossier;
- een eventueel gesprek van de student met de departmentale stagebegeleider;
- eventuele nadere informatie ingewonnen door de departementale stagebegeleider bij de contactpersoon in de gastorganisatie.
Een student die in de eerste zittijd niet slaagt voor de stage, kan voor de tweede zittijd (al dan niet op basis van een nieuwe stage) een nieuw stageverslag indienen.
SBP: procesevaluatie: self en peer assessment (30%). Productevaluatie: teachter assessment (70%).
De praktijkopdracht behelst een teamportfolio van vertaling(en), revisie(s), termenbank, vertaalgeheugen, businessplan, boekhouding, persoonlijk logboek, en SBP-logboek en een teampresentatie (ppt of poster).
Een student die in de eerste zittijd niet slaagt voor het SBP, doet voor de tweede zittijd een klassieke stage.
OP-leden Stefaan EVENEPOEL (N1)
Myriam ROS (Nd)
Sabine DE VREESE (Ee)
Hildegard VERMEIREN (S4)
Sonia VANDEPITTE (E4)
|
|