SPAANS: GESPECIALISEERDE VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 125.0
Studiepunten [E] 5
Niveau  
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Spaans
Titularis Patricia Vanden Bulcke
Referentie VMVERT01A00014
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h490-spaanse-taal-en-letterkunde, s144-handelsrecht, s180-economie, t00y-technologie-toepassingen, t001-elektronica-en-elektrotechniek

Doelstellingen
Het doel van deze cursus is de studenten inzicht geven in de wereld van de gespecialiseerde (juridisch/economische & technisch/wetenschappelijke) vertaling en hen een strategie bijbrengen om hun vertaling grondig voor te bereiden (o.a. verzamelen van documentatie, kritisch benaderen van bronnenmateriaal…). Daarnaast leren ze de gespecialiseerde terminologie en het gepaste register in de doeltaal correct hanteren en verwerken.
De studenten leren ook werken met een vertaalgeheugen.

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel "Spaans: gespecialiseerde vertaalpraktijk" (S4GV) bestaat uit volgende deelvakken:
- juridisch/economische teksten (S4GV_JE)
- technisch/wetenschappelijke teksten (S4GV_TW)

S4GV_JE:
Na een korte kennismaking met verschillende methodes om vakterminologie op te sporen (zowel met elektronische als traditionele hulpmiddelen; o.a. via vergelijkbare teksten, glossaria, termenbanken…), wordt de te vertalen tekstsoort, namelijk statuten van vennootschappen, inhoudelijk grondig toegelicht met aandacht voor de terminologie in het Spaans en het Nederlands. De cursus is thematisch geordend en bevat per hoofdstuk een vertaaloefening van geselecteerde zinsfragmenten, die in de les gemaakt wordt en een vertaaloefening van een lang fragment dat individueel voorbereid wordt en nadien klassikaal verbeterd. De studenten maken een vertaalgeheugen aan via Wordfast (Microsoft).

S4GV_TW:
De cursus omvat een korte theoretische inleiding in de technisch/wetenschappelijke vertaling (o.a. aandacht voor de specifieke kenmerken van technisch/wetenschappelijke teksten), een kennismaking met verschillende methodes om vakterminologie op te sporen (zowel elektronische als traditionele hulpmiddelen; o.a. via vergelijkbare teksten, glossaria, termenbanken) en het vertalen van teksten rond uiteenlopende onderwerpen.

Begincompetenties
De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Spaanse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Spaanse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Eindcompetenties
De student kan:
- teksten binnen gekozen gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
S4GV_JE: P. Vanden Bulcke, Juridisch-economische teksten: vertalen in het Nederlands van Spaanse statuten, Gent: Academia Press, 2009 + elektronische documenten verspreid via Dokeos
S4GV_TW: syllabus (cursusdienst) + elektronische documenten via Dokeos

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 5.0 EUR
Syllabus: 5 EUR

Studiebegeleiding
Studenten kunnen extra informatie krijgen tijdens de les, tijdens het spreekuur of via e-mail.

Onderwijsvormen
Werkcolleges in computerlokaal (48u)

Evaluatievorm
Eerste zittijd:
S4GV_JE: Schriftelijk examen (50%)
S4GV_TW: Schriftelijk examen (50%)

Het schriftelijk examen van S4GV_JE betreft een vertaling van een ongeziene tekst (parallel aan de tekst vertaald in de les) met behulp van het lexicon uit de syllabus. Het vertaalgeheugen in Wordfast van de tijdens de colleges vertaalde tekst moet uiterlijk de maandag van collegeweek 10 worden ingediend. Het schriftelijk examen van S4GV_TW betreft (1) een vertaling op computer van een ongeziene technische tekst (onderwerp in de lessen behandeld) met behulp van alle relevante bronnen en (2) een vertaling met commentaar van een wetenschappelijke tekst gebaseerd op de teksten die in de les werden behandeld.

Tweede zittijd:
S4GV_JE: Schriftelijk examen (50%)
S4GV_TW: Schriftelijk examen (50%)

Het schriftelijk examen van S4GV_JE wordt overgedaan. Het vertaalgeheugen van de tijdens de colleges vertaalde tekst dient niet opnieuw ingediend te worden, tenzij het niet in de eerste examenperiode werd ingediend of tenzij het onvolledig was. Het schriftelijk examen van S4GV_TW betreft (1) een vertaling op computer van een ongeziene technische tekst (onderwerp in de lessen behandeld) met behulp van alle relevante bronnen en (2) een vertaling met commentaar van een wetenschappelijke tekst gebaseerd op de teksten die in de les werden behandeld.

OP-leden
Patricia VANDEN BULCKE (S2)
Patrick GOETHALS (S3)
Carine DE GROOTE (Sf)