RUSSISCH: VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Duits - Russisch
Master in het vertalen, Engels - Russisch
Master in het vertalen, Frans - Russisch
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 150.0
Studiepunten [E] 6
Niveau  
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Russisch
Titularis Johanna Hautekiet
Referentie VMVERT01A00017
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h365-vertaalwetenschappen, h595-russische-taal-en-letterkunde

Doelstellingen
De studenten leren op een gespecialiseerd niveau omgaan met de terminologie op de domeinen van enerzijds wetenschap en techniek en anderzijds kunst en cultuur, en leren zich in te werken in een nieuw vakdomein. Het is de bedoeling dat de studenten gespecialiseerde teksten leren vertalen en dat zij methodes verwerven voor probleemoplossing en inzicht in de sterk verschillende stijl en visies van Russische auteurs enerzijds en Vlaamse/Nederlandse anderzijds. Het opleidingsonderdeel sluit onmiddellijk aan bij het opleidingsonderdeel "Russisch: taalbeheersing", waar de aandacht toegespitst wordt op de vertaling van teksten rond algemene onderwerpen.

Leerinhoud
De leerinhoud van het opleidingsonderdeel "Russisch: vertaalpraktijk" (R4VP) is thematisch geordend: de studenten komen in contact met verschillende teksttypes en stijlniveaus. De behandelde teksten zijn afkomstig uit de domeinen van:
- wetenschap en techniek
- kunst en cultuur: essayistische en literaire vertaling.

Begincompetenties
De student kan:
- gesproken en geschreven Russische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad begrijpen, analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren;
- Russische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal;
- zich vlot mondeling uitdrukken in het Russisch, in een aantal professionele contexten;
- de relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Eindcompetenties
De student kan:
- Russische teksten binnen bepaalde gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen, rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld;
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen;
- culturele en maatschappelijke kennis in de vertaalarbeid integreren;
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Hand-outs

Studiekosten
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
Begeleiding tijdens de werkcolleges, spreekuren

Onderwijsvormen
Werkcolleges

Evaluatievorm
Eerste zittijd:
Schriftelijk examen (30%) en permanente evaluatie (70%):
Het schriftelijk examen omvat de vertaling van een tekst uit het vakdomein wetenschap en techniek (30%); de permanente evaluatie is gebaseerd op vertalingen in de vakdomeinen wetenschap en techniek (20%) en kunst en cultuur (50%).

Tweede zittijd:
Schriftelijk examen (100%):
Het schriftelijk examen omvat de vertaling van teksten uit het vakdomein wetenschap en techniek (50%) en het vakdomein kunst en cultuur (50%).

OP-leden
Johanna HAUTEKIET (Ra)
Bart HENDRICKX (Rb)
Piet VAN POUCKE (R1)