Wordt gegeven in |
Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Frans - Duits
Master in het vertalen, Frans - Russisch
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Tsjechisch
Master in het vertalen, Frans - Turks
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 48.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 0.0 |
Totale studietijd |
[D] 125.0 |
Studiepunten |
[E] 5 |
Niveau |
|
Creditcontract? |
toelating nodig |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Frans |
Titularis |
Guy Rooryck
|
Referentie |
VMVERT01A00019 |
|
Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen De voornaamste doelstelling van het opleidingsonderdeel is de attitudes en vaardigheden die nodig zijn bij vertaling uit te diepen, zowel in als uit de vreemde taal. De gehanteerde vertaalstrategie steunt voornamelijk op het ’interpretatieve model’ van Lederer en Seleskovitch.
Deelvak Frans - Nederlands: Interpretatieproblemen oplossen, toespelingen op aspecten uit de vreemde cultuur kunnen herkennen, keuzes kunnen maken en in staat zijn die te verantwoorden, onberispelijk Nederlands kunnen schrijven.
Deelvak Nederlands - Frans: Vertaalproblemen kunnen herkennen en ze via tekstbegrip en hertaling kunnen oplossen. In staat zijn begrijpelijke vertalingen in de vreemde taal te leveren.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel "Frans: algemene vertaalpraktijk" (F4AV) bestaat uit twee deelvakken:
- Frans-Nederlands (F4AV_FN)
- Nederlands-Frans (F4AV_NF)
F4AV_FN:
Het basismateriaal wordt gevormd door Franstalige teksten met een essayistisch, betogend karakter. De teksten sluiten aan bij de actualiteit, of bieden achtergronden bij een actueel, maatschappelijk fenomeen. Er wordt veel aandacht besteed aan de typisch Franse manier van schrijven en argumenteren, aan de onderliggende, impliciete verwijzingen, de stijlfiguren en retorische middelen die de auteur inzet om zijn betoog vorm te geven. Tijdens het vertaalproces staan we uitgebreid stil bij wat het ‘hertalen’ in het Nederlands precies inhoudt.
F4AV_NF:
De moeilijkheden die de student moet oplossen, houden verband met het precieze vertalen van inhoudelijk niet altijd eenvoudige Nederlandstalige teksten. De teksten zijn van argumentatieve, soms essayistische aard, over uiteenlopende culturele, politieke en socio-economische onderwerpen. Ze sluiten aan bij de actualiteit. De studenten kunnen daardoor ook in andere bronnen en media informatie over de desbetreffende thema’s vinden.
Begincompetenties De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren,
- Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal,
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student kan:
- zelfstandig veeleisende teksten rond algemene onderwerpen adequaat en zelfstandig vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het werkveld,
- culturele en maatschappelijke kennis in de vertaalarbeid integreren,
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Kopieën van artikelen van Franstalige essays en uit de Nederlandstalige pers.
Le nouveau Petit Robert; Le grand Robert; Trésor de la langue Française (online http://atilf.atilf.fr/tlf.htm), Van Dale, Groot woordenboek der Nederlandse taal (drie delen); van Dale woordenboek Frans-Nederlands; van Dale woordenboek Nederlands-Frans. Brouwers, Het juiste woord.
Aanbevolen lectuur : Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994 ; Artikelen uit Filter, tijdschrift over vertalen.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR
Teksten: 2,00 EUR
Studiebegeleiding Individuele evaluatie zonder weerslag op het eindcijfer, spreekuur
Onderwijsvormen Werkcolleges, projectwerk
Evaluatievorm Eerste zittijd:
F4AV_FN: Praktijkopdracht (25%) en schriftelijk examen (25%)
F4AV_NF: Schriftelijk examen (50%)
De praktijkopdracht van F4AV_FN betreft een individuele vertaalopdracht van ongeveer 10 pagina’s voor een specifiek doelpubliek. De opdracht komt uit de actuele vertaalmarkt en sluit dus nauw aan bij de vertaalpraktijk. De student zal individueel geëvalueerd worden op zijn vermogen voor een specifiek lezerspubliek te vertalen. Het schriftelijke examen van F4AV_FN wordt eveneens individueel afgelegd. Het gaat om een te vertalen tekst die voortvloeit uit de zes weken college vertalen van algemene teksten. Een kwart van het schriftelijk examen van F4AV_NF heeft betrekking op geziene teksten en gebeurt zonder woordenboek; drie kwart van het examen heeft betrekking op ongeziene tekst en gebeurt met behulp van woordenboeken.
Tweede zittijd:
F4AV_FN: Schriftelijk examen (50%)
F4AV_NF: Schriftelijk examen (50%)
Het schriftelijke examen van F4AV_FN wordt individueel afgelegd en gaat om een te vertalen tekst die voortvloeit uit de zes weken college vertalen van algemene teksten. Een kwart van het schriftelijk examen van F4AV_NF heeft betrekking op geziene teksten en gebeurt zonder woordenboek; drie kwart van het examen heeft betrekking op ongeziene tekst en gebeurt met behulp van woordenboeken.
OP-leden Guy ROORYCK (F1)
Désirée SCHYNS (F5)
|
|