Wordt gegeven in |
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Engels - Russisch
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Tsjechisch
Master in het vertalen, Engels - Turks
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 48.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 0.0 |
Totale studietijd |
[D] 125.0 |
Studiepunten |
[E] 5 |
Niveau |
|
Creditcontract? |
toelating nodig |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Engels |
Titularis |
Lieve Jooken
|
Referentie |
VMVERT01A00022 |
|
Trefwoorden h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Dit onderdeel biedt de student de mogelijkheid die vaardigheden en houdingen te ontwikkelen en verfijnen die nodig zijn voor de uitoefening van de kerntaak van een Master in het Vertalen: zelfstandig vertalen en reviseren van veeleisende algemene teksten uit en in het Engels, eigen kennis uitbreiden (terminologie, achtergrondinformatie, tekstgenres, relevante vertaalwetenschappelijke literatuur). Wat het niveau betreft, vormt dit onderdeel het sluitstuk op de vertaalgedeelten uit de Bachelor Toegepaste Taalkunde (partim Engels): het besteedt op systematische aandacht aan die typische vertaalproblemen die bij veel vertalers de verzuchting doen slaken dat sommige teksten onvertaalbaar zijn.
Leerinhoud In het opleidingsonderdeel "Engels- algemene vertaalpraktijk" (E4AV) krijgen de studenten thematisch geordend een reeks van specifieke vertaalproblemen: niet-standaardtaal, culturele referenties, namen, beeldspraak, woordspel, ritme en metrum, focalisatie, en een tweede vreemde taal. Daarover worden telkens drie kernvragen gesteld: hoe doen andere vertalers het? is er een verschil tussen de vertaalrichting Nederlands-Engels en Engels-Nederlands? wat kunnen de vertaalkundigen ons hierover vertellen? De studenten verscherpen hun kritische houding ten opzichte van vertaalkwaliteit aan de hand van oefeningen in de objectieve beschrijving en becommentariëring van vertalingen met verwijzing naar de recente vertaalwetenschappelijke literatuur.
Begincompetenties De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Engelse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Engelse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student kan:
- zelfstandig veeleisende teksten rond algemene onderwerpen adequaat en zelfstandig vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het werkveld
- culturele en maatschappelijke kennis in de vertaalarbeid integreren
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Boek: Vandepitte, Sonia. 2009. Translating Untranslatability. Gent: Academia Press.
Dokeos
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 15.0 EUR
Studiebegeleiding Spreekuur. Studenten kunnen schriftelijke taken ter becommentariëring afgeven.
Onderwijsvormen Werkcolleges
Evaluatievorm Eerste zittijd:
Schriftelijk examen (50%) en praktijkopdracht (50%):
De praktijkopdracht behelst een portfolio van vertaling(en)/revisie(s) en vertaalcommentaar individueel en in groep. Het schriftelijk examen toetst de vertaalvaardigheden bij specifieke vertaalproblemen en de individuele woordenschatverwerving.
Tweede zittijd:
Schriftelijk examen (100%)
OP-leden Sonia VANDEPITTE (E4)
NN
|
|