Wordt gegeven in |
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Engels - Russisch
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Tsjechisch
Master in het vertalen, Engels - Turks
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 48.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 0.0 |
Totale studietijd |
[D] 125.0 |
Studiepunten |
[E] 5 |
Niveau |
|
Creditcontract? |
toelating nodig |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Engels |
Titularis |
Joost Buysschaert
|
Referentie |
VMVERT01A00023 |
|
Trefwoorden h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen "Engels: gespecialiseerde vertaalpraktijk" bouwt voort op de algemene vertaalcompetentie die de student heeft verworven en geeft een introductie op meer gespecialiseerde vertaling. Daarbij komen een viertal domeinen exemplarisch aan bod. Het is de bedoeling dat de student kennis maakt met de typische vertaalmoeilijkheden bij gespecialiseerde vertaling; dat hij leert hoe hij pertinent bronnenmateriaal kan opzoeken in het geval van gespecialiseerde vertaling; dat hij effectief ook een aantal gespecialiseerde teksten vertaalt.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel "Engels: gespecialiseerde vertaalpraktijk" (E4GV) besteedt aandacht aan vier domeinen van gespecialiseerde vertaling; aan elk domein wordt een kwartaal besteed:
- medische vertaling (begeleid door Joost Buysschaert)
- technische vertaling (begeleid door Marie-Rose De Munck)
- economische vertaling (begeleid door Marie-Rose De Munck)
- juridische vertaling (begeleid door Erik Tack)
Begincompetenties De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Engelse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Engelse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student kan:
- teksten binnen gekozen gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Voor medische vertaling worden hand-outs ter beschikking gesteld; de meeste materialen zijn ook downloadbaar via de leeromgeving (Dokeos).
Voor technische vertaling worden hand-outs ter beschikking gesteld.
Voor economische vertaling worden hand-outs ter beschikking gesteld.
Voor juridische vertaling: syllabus + woordenlijst. Ander materiaal zal via Dokeos ter beschikking worden gesteld.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.5 EUR
Medische vertaling: de kostprijs voor de hand-outs is inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Technische vertaling: de kostprijs voor de hand-outs is inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Economische vertaling: de kostprijs voor de hand-outs is inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Juridische vertaling: syllabus 2,5 EUR.
Studiebegeleiding
De drie betrokken medewerkers hebben een wekelijks spreekuur. Ondersteunend materiaal is ook beschikbaar via de leeromgeving (Dokeos).
Onderwijsvormen Werkcollege
Evaluatievorm Eerste zittijd:
Schriftelijk examen (100%):
Voor het onderdeel medische vertaling worden enkele weetvragen gesteld en moeten een of twee korte teksten worden vertaald (dit kan zowel Engels-Nederlands als Nederlands-Engels zijn). Bij het vertalen mag een ruim aantal bronnen worden geconsulteerd. Voor het onderdeel technische vertaling bestaat het examen uit een te vertalen tekst, Nederlands-Engels, waarbij de studenten gebruik mogen maken van algemene verklarende woordenboeken, Engelse zowel als Nederlandse. Voor het onderdeel economische vertaling bestaat het examen uit een te vertalen tekst, Nederlands-Engels, waarbij de studenten gebruik mogen maken van algemene verklarende woordenboeken, Nederlandse zowel als Engelse. Voor het onderdeel juridische vertaling is er een vertaling van enkele korte fragmenten uit juridische teksten (Engels-Nederlands en Nederlands-Engels) en een woordenschattoets.
Tweede zittijd:
Schriftelijk examen (100%):
Voor het onderdeel medische vertaling worden enkele weetvragen gesteld en moeten een of twee korte teksten worden vertaald (dit kan zowel Engels-Nederlands als Nederlands-Engels zijn). Bij het vertalen mag een ruim aantal bronnen worden geconsulteerd. Voor het onderdeel technische vertaling bestaat het examen uit een te vertalen tekst, Nederlands-Engels, waarbij de studenten gebruik mogen maken van algemene verklarende woordenboeken, Engelse zowel als Nederlandse. Voor het onderdeel economische vertaling bestaat het examen uit een te vertalen tekst, Nederlands-Engels, waarbij de studenten gebruik mogen maken van algemene verklarende woordenboeken, Nederlandse zowel als Engelse. Voor het onderdeel juridische vertaling is er een vertaling van enkele korte fragmenten uit juridische teksten (Engels-Nederlands en Nederlands-Engels) en een woordenschattoets.
OP-leden Joost BUYSSCHAERT (E8)
Marie-Rose DE MUNCK (Ec)
Erik TACK (Eb)
|
|