Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Doel van dit opleidingsonderdeel is het trainen van een aantal vaardigheden die samenhangen met de techniek van het consecutief tolken. Die techniek bestaat erin dat de tolk gestructureerde, verkorte en deels in symbolen omgezette notities maakt terwijl de spreker in de brontaal aan het woord is, waarmee hij na een tijdspanne van enkele minuten de oorspronkelijke boodschap omzet in de doeltaal.
De volgende vaardigheden worden aangescherpt: geheugenvaardigheid, luistervaardigheid, begripsvermogen in de brontaal, algemeen synthetiserend vermogen en formuleervaardigheid in de doeltaal.
De studenten moeten op die manier in staat zijn een tekst (speech) uit het Nederlands vlot om te zetten in een voor de toehoorder begrijpelijke Russische tekst, met aandacht voor de inhoudelijke samenhang, zonder afbreuk te doen aan wat oorspronkelijk gezegd werd, zonder al te veel weglatingen, gepresenteerd op een aangename manier en in een vlekkeloze (standaard)taal.
Consecutief tolken wordt beschouwd als de koningsdiscipline in het tolken. Bovendien zijn alle studies het erover eens dat consecutief de beste voorbereiding vormt voor het simultaantolken. Daarom wordt met dit opleidingsonderdeel gestart.
Leerinhoud
De leerinhoud is dubbel en schenkt zowel aandacht aan een accurate en efficiënte notitietechniek als aan het begrijpen en het tolken van teksten (speeches) van uiteenlopende aard en over diverse onderwerpen. Er wordt aanvankelijk uitgegaan van relatief eenvoudige, goed gestructureerde teksten, die geen te hoge eisen stellen qua techniek en vaardigheden. Geleidelijk wordt de moeilijkheidsgraad opgedreven en worden steeds hogere eisen gesteld. De tolkprestaties worden individueel en via peer assessment beoordeeld, rekening houdend met de verschillende vaardigheden die moeten worden ingeoefend (begrijpen, analyseren, synthetiseren, formuleren, noteren, gebruik van het geheugen, spreken in het openbaar enz.).
Begincompetenties
De student beschikt over:
- een uitstekende beheersing van het Nederlands en het Russisch.
- een zeer brede achtergrondkennis over de meest uiteenlopende thema's, o.a. politiek, economie, cultuur, techniek, wetenschap.
- een grote stressbestendigheid en een volgehouden concentratievermogen.
Eindcompetenties
De student kan:
- een wat langere speech consecutief tolken uit het Nederlands naar het Russisch.
- daarbij een professioneel niveau bereiken inzake trouw aan het origineel, algemeen synthetiserend vermogen, formuleervaardigheid, uitspraak en presentatie.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier::
Gesproken teksten (speeches) met een stijgende moeilijkheidsgraad, die door de docent worden geselecteerd. De behandelde thema’s variëren van onderwerpen van algemene maatschappelijke aard tot iets meer gespecialiseerde teksten.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding
De geleverde tolkprestaties worden permanent geëvalueerd, individueel en in groep. Zo krijgt de student een goed inzicht in de gemaakte vorderingen en in de mogelijke lacunes. Met individuele opdrachten wordt voortdurend gewerkt aan het remediëren van eventuele tekortkomingen. Bijkomende feedback wordt gegeven naar aanleiding van een “mock conference”, een gesimuleerde conferentie, waaraan de volledige groep docenten meewerkt.
Onderwijsvormen
Werkcollege.
Evaluatievorm
Mondeling examen.
Het examen omvat een consecutieve vertolking in het Nederlands van een gestructureerde tekst van 4 tot 5 minuten van een gemiddelde moeilijkheidsgraad. De beoordeling gebeurt door de volledige groep docenten en door enkele professionele tolken.
OP-leden NN
|
|