Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Doel van dit opleidingsonderdeel is het trainen van een aantal vaardigheden die samenhangen met de techniek van het simultaantolken. Die techniek bestaat erin dat de tolk vrijwel simultaan de boodschap van de spreker vertaalt terwijl die aan het woord is. Dit veronderstelt een enorme beheersing in het controleren van input en output tegelijk. Om deze techniek succesvol te leren hanteren, scherpt de opleiding bij de studenten een aantal vaardigheden aan: geheugenvaardigheid, luistervaardigheid en begripsvermogen in de brontaal, algemeen synthesevermogen, formuleervaardigheid in de doeltaal, vermogen om te anticiperen, snel problemen op te lossen, enz.
De studenten moeten op die manier in staat zijn formele en informele speeches, gesproken door sprekers met eigen accenten, in een conferentiesituatie (vanuit een tolkcabine), uit het Nederlands in een vlot en voor de toehoorder begrijpelijk Turks te tolken, met aandacht voor de inhoudelijke samenhang en de kern van de boodschap, zonder al te veel weglatingen, gepresenteerd op een aangename manier, met een aangepaste intonatie en in een vlekkeloze taal.
Het opleidingsonderdeel simultaantolken vormt de logische voortzetting van het opleidingsonderdeel consecutieftolken.
Leerinhoud
De leerinhoud is dubbel en schenkt zowel aandacht aan de techniek van het simultaantolken zelf als aan het begrijpen en tolken van teksten (speeches) van uiteenlopende aard over diverse onderwerpen met een verschillende moeilijkheidsgraad. Er wordt aanvankelijk uitgegaan van eenvoudige, goed gestructureerde teksten (speeches), die geen te grote uitdaging vormen op het vlak van inhoud en techniek. Geleidelijk wordt de moeilijkheidsgraad opgedreven. De studenten leren daarbij hoe zij tegelijkertijd kunnen luisteren en spreken en de kwaliteit van hun tolkprestatie kunnen controleren. Daarbij komen o.a. de volgende aspecten aan bod: analyseren en identificeren van de kernboodschap, anticiperen, décalage, wachten, volgen, wisselen van snelheid, omgaan met syntactisch verschillende taalsystemen, omgaan met cijfers en eigennamen, controle van de eigen output, intonatie en stem, microtechniek, samenwerking in de cabine enz.
Geleidelijk worden de studenten ook vertrouwd gemaakt met verschillende accenten, met technisch complexere thema’s, met van het blad gelezen speeches enz.
Begincompetenties
De student beschikt over:
- een uitstekende beheersing van het Nederlands en het Turks.
- een zeer brede achtergrondkennis over de meest uiteenlopende thema's, o.a. politiek, economie, cultuur, techniek, wetenschap.
- een voldoende beheersing van het consecutieftolken.
- een grote stressbestendigheid en een volgehouden concentratievermogen.
Eindcompetenties
De student kan:
- een wat langere speech simultaan tolken uit het Nederlands naar het Turks.
- daarbij het niveau van een conferentietolk bereiken, zowel wat inhoudelijke samenhang als weergave van de kern van de boodschap aangaat, gebruik makend van een vlekkeloze taal en gepresenteerd op een aangename manier en met een aangepaste intonatie.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier::
Gesproken teksten (ook opgenomen teksten) met een uiteenlopende moeilijkheidsgraad, die door de docent worden geselecteerd. De behandelde thema’s variëren van onderwerpen van algemene maatschappelijke aard tot meer gespecialiseerde teksten. Er wordt intensief gebruik gemaakt van de bestaande infrastructuur met tolkcabines, multimedia e.d., zodat een echte conferentiesituatie wordt nagebootst.
Studiekosten
Hand-outs inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding
De geleverde tolkprestaties worden permanent geëvalueerd, individueel en in groep, uitgaande van geluidsopnames en in real-time beluisterde vertolkingen. Met individuele opdrachten wordt voortdurend gewerkt aan het remediëren van eventuele tekortkomingen. Bijkomende feedback wordt gegeven in een “mock conference”, een gesimuleerde conferentie, waaraan de volledige groep docenten meewerkt.
Onderwijsvormen
Werkcollege.
Evaluatievorm
Mondeling examen.
Het examen omvat een vertolking van een conferentietekst van 10 tot 15 minuten van een gemiddelde moeilijkheidsgraad. De beoordeling gebeurt door de volledige groep docenten en door enkele professionele tolken.
OP-leden
NN
NN
|
|