Trefwoorden h360-vreemde talen-onderwijs, h-365-vertaalwetenschap
Doelstellingen Dit opleidingsonderdeel beoogt de beheersing van de vertaalcompetentie die vereist wordt bij interlinguaal ondertitelen, nasynchronisatie en audiobeschrijving. Er wordt veel aandacht besteed aan linguïstische en culturele aanpassingen die scripts doorgaans moeten ondergaan.
Leerinhoud In het eerste deel van de cursus wordt vooral aandacht geschonken aan vertaalstrategieën, omzetting van culturele referenties en het vermijden van linguïstische interferenties. In het tweede deel van de cursus worden oefeningen gemaakt met aangepaste software.
Begincompetenties Vlotte beheersing van Spaans en Engels.
Eindcompetenties De student heeft kennis van de specifieke wetmatigheden en vertaalstrategieën die eigen zijn aan audiovisueel vertalen en kan een praktijkopdracht aan.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: - syllabus
- videoclips
- scripts
- splitter
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 4.0 EUR 4 euro
Studiebegeleiding Studenten krijgen feedback tijdens de colleges en kunnen voor meer persoonlijk advies terecht op het spreekuur.
Onderwijsvormen Werkcollege
Evaluatievorm Een persoonlijke opdracht (50%) uitgevoerd in het lokaal voor audiovisueel vertalen met vertaalcommentaar (50%)
OP-leden
Anna Vermeulen
|
|