Trefwoorden H365-Vertaalwetenschappen, H620-Oeral- en Altaïsche taal- en letterkunde, H460-Franse taal- en letterkunde, H352-grammatica, H352-syntaxis, H360- Vreemdetalenonderwijs
Doelstellingen De studenten leren de basisprincipes en -technieken om een Franse tekst van algemene aard te vertalen in gepast en idiomatisch Turks.
Leerinhoud De studenten vertalen Franse artikels uit kranten en tijdschriften over algemene onderwerpen naar het Turks. Er wordt bijzondere aandacht besteed aan specifieke stilistische en methodologische vertaalproblemen.
Begincompetenties Gevorderde kennis van Frans en Turks.
Eindcompetenties De student kan een Franse tekst van algemene aard en gemiddelde moeilijkheidsgraad omzetten in vlot en idiomatisch Turks.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Tijdschriften- en krantenartikels.
Oefeningen ontwikkeld door de lesgever.
Hand-outs.
Studiekosten Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor het lesmateriaal
Studiebegeleiding Voorafgaande test
Spreekuur van de lesgever
Onderwijsvormen Werkcolleges. De Franse teksten worden in groep of individueel thuis vertaald. De vertalingen worden nadien in de klas besproken en de studenten motiveren hun vertaling.
Evaluatievorm Permanente evaluatie (30%) en schriftelijk examen (70%). De permanente evaluatie is gebaseerd op vertalingen die thuis voorbereid worden. De studenten dienen hun vertalingen in en krijgen ze verbeterd terug. Tijdens het examen mogen verklarende en vertalende woordenboeken gebruikt worden.
In de 2e zittijd wordt de permanente evaluatie vervangen door extra oefeningen op het schriftelijk examen.
OP-leden Ömer DURAK (Ub)
|
|